Les CM1/CM2 suivent le voyage sur 2 années scolaires

Ripusaqňa : poème Quechua

Mais non, on n’abandonne pas la piste de Loïc !

C’est simplement le titre du poème quechua que nous avons appris (enfin, la traduction… pour la version originale, nous comptons sur une lecture de Loïc à son retour, avec l’accent, s’il vous plaît !) et que voici :

Ripusaqňa     Adieu
 
Qhiswata rimankichu ?     Parles-tu quechua ?    tapurqayki.     t’ai-je demandé.
Qhiswallata rimakuni      Seulement quechua    ,niwarqanki.     tu m’as répondu.
Im· sutiyki, ňawisapa ?     Quel est ton nom, ma belle ?    tapurqayki.     t’ai-je demandé.
T’ikaq sutinwan sutichawanku.     Je porte le nom d’une fleur.
K’achituchu llaqtay kasqa ?     Est-il beau, mon pays ?     tapurqayki.     t’ai-je demandé.
Kayllapiňa kawsakuyman     C’est ici que je veux vivre     ,niwarqanki.     tu m’as répondu.
Qulqi killata qhawankichu ?     As-tu vu la lune argentée ?     tapurqayki.     t’ai-je demandé.
Sapa tuta k’anchariwan      Chaque nuit elle m’éclaire    ,niwarqanki.     tu m’as répondu.
Sunquyta pharaqichinki !     Tu me fais battre le cœur    ,willarqayki.     me suis-je écrié.
Tutayasan, ripusaqňa     La nuit tombe, adieu    ,niwarqanki.     Tu m’as répondu.

de Nojh Nektia

Nous ne savons rien de l’auteur de ce poème extrait du très beau livre "Tour de Terre en poésie" (Rue du Monde), si ce n’est qu’il est Bolivien. Internet ne nous a rien appris à son sujet.

Si vous pouvez nous aider, merci de nous écrire : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.